아시아문학/시와함께

[스크랩] 문창길 시인님의 방어진 포구에서(영역시 2011.3)

우또라 2016. 1. 27. 14:47

방어진 포구에서

문창길

 

무심히 출렁이는 폐선을 따라

심상한 깃발들이 흔들린다

한없이 넓고 깊은 미궁의 우주 속에

물결 하나의 이미지도 못 되는

삶을 속물스레 부여안고

낡은 뱃전을 디뎌본다

무딘 관절이 욱씬거리고

싸아하게 다가오는 해풍들이

우매한 시간들을 밀쳐낸다

입안 가득 채워진 비린내가

짓무른 도시의 하수처럼 쏟아진다

해 늦은 금빛 포구엔

어느 새 물비늘이 반짝거리고

돌아 온 몇 척의 고깃배들이

해진 그물을 부려 놓을 때

뜨거운 삶의 욕망처럼 달구어진

쇠말뚝에 굵은 닻줄을 감는

나이 든 어부들의 무거운 어깨가

물바람에 출렁인다.

 

굳이 절망일 것도 없는 선창가

막술집에서 우리는 낯선 눈빛들을 나눈다

그들의 거친 팔뚝엔 이미

한 모금의 연기를 뿜어낸 담배꽁초가

한때의 열정을 식히며

쉽게 버려질 것을 예감하고 있다

꽉 막힌 허파꽈리 찬숨을 마시듯

출출한 뱃속에 텁한 사발술을 넘기는

집어등 같은 무리들

그들의 어깨 위로 달큰한

희망 한 점 살빛으로 일어선다

 

 

 

 

 

At Bangeojin‘s Wharf

Moon Changkil

 

Plain flags wave

In a casually rolling abandoned boat.

I step on the side of the old boat

Embracing my life snobbishly

Which can't be even an image of a wave

In the immensely great and mysterious universe.

My weak joints are sore,

An approaching strong sea breeze

Pushes out idle time.

The fishy smell filled in the mouth

Gushes out like sewage in the festered town.

At the golden sunsetting wharf

Water scales glitter already,

When some returned fishing boats

Place out their worn nets.

An old fisherman's shoulder,

Which coils up a thick rope around iron stake

Heated like a desire of a hot life,

Rolls along a sea breeze.

 

We communicate with our new eyes at the tavern

In the wharf, dare I say it, not in despair.

Puffed cigarette butts with their rough hands

Forefeels being thrown away simply

Cooling one-time passion.

Inhaling cold air through clogged alveoli

The people of a fish-luring light drink

A bowl of alcohol in empty stomach;

On their shoulders

A sweet hope stands up becoming flesh tints.

                               (Translated Shin, Heejae)

출처 : 한국좋은시공연문학회
글쓴이 : heejae shin 원글보기
메모 :